I chose to write a homolingual translation. It took me a lot longer than I thought it would take and basically I wanted to keep the story of the poem light hearted for my first attempt at a homolingual translation since it was a lot harder than I originally anticipated! I liked being able to play around with words and I made myself laugh out loud multiple times. Overall I think I finished it successfully but I know I will want to continue writing these types of poems so I can get better at it. One thing I wasn't sure about was whether when you would use for instance the word you, but change it to chew, would you use chew every time you use you in the poem? I guess I'll find out.
I really liked reading and listening to the poem, "Fountain" for tomorrow's (today's) discussion. I'm taking a History of the Civil Rights Movement class and we just learned all about the sit ins so I enjoyed the fact that this poem tied into something I learned in another class...I like when that happens. But furthermore, I read it out loud first before I heard the reading of it, and I always like doing that since no two people ever read the same poem the same way. I found that to be true when Kathy read her poem to our class even though Jess read it quite nicely before. People break at different places and breathe at different places and put greater emphasis on different words and I always like to hear the difference between how I read something and how someone else does. That's all for now though! See you in class
No comments:
Post a Comment